«Por «LA MAR» llegan libros cargados de…» PEONZA. Núm 45 ( Octubre 1998)

La autora nos da unas pinceladas sobre un proyecto editorial plurilingüistico, que trata de mostrar la riqueza cultural en la que vivimos.

Voy a empezar como si se tratara de un cuento…

Pues bien érase que se era, allí por el año 1964, cuando Andreu Doria i Dexeus, fundador y dueño de la editorial La Galera, animado por unos amigos que habían intentado sin éxito, un proyecto cinematográfico de producción simultánea a «las otras lenguas del estado español” intentarlo en el campo de la edición. 

 

Así conectó con personas preocupadas también por el tema linguístico y junto con los hermanos Oñatibia, de Donostia y con Xaime Isla Couto de Vigo se publicaron las primeras coediciones: tres libros de la colección “Desplegavela” (“Oyal Zabal” en euskera) y dos de la colección «La Galera d’Or” (“la Galera d’ouro” en gallego).

 

De esta primera salida, Roma Doria, hijo y continuador de la empresa de su padre, destaca la colaboración de “las señoras de Bilbao” como las denomina cariñosamente, que se encargaron de la traducción y distribución de los ejemplares hasta que asumió la responsabilidad la editorial Elkar. También destaca la ayuda de los traductores Aita Joseba Intxausti para el euskera y de Basilio Losada en la lengua gallega. La responsabilidad editorial fue asumida en Galicia por la editorial Galaxia.

 

Durante la Feria de Bologna de 1967 se presentaron otros tres “Desplegavelas” en las 4 lenguas y cuentan la anécdota de que al ser interpelados los editores por el entonces senador italiano Giorgio Oliva sobre cual era la lengua española se le contestó con un: “todas”, que le colocó ante la realidad de que si bien la lengua oficial era el castellano casi un tercio de la población del estado español hablaba las otras tres. 

 

Poco después aparecieron los diccionarios básicos ilustrados Borroma en catalán, Brocal en castellano, Esquira la versión Occitana de Gasconha, l’Esquira en gallego y Llueca en asturiano, no se pudo hacer el correspondiente en euskera por la falta de unificación de criterios sobre la lengua que había de representar las diferentes variantes.

 

Y poco a poco, año tras año, contacto tras contacto, fue formando la idea de tener una colección conjunta que se consolidó el año 1983 y que recibió el nombre de “La Xalupa”, palabra que ideológicamente y fonéticamente era muy similar en las cuatro lenguas en que vería la luz: castellano, catalán, euskera y gallego, citadas por estricto orden alfabético.

 

Este esfuerzo editorial conjunto permitiría dar a conocer la producción autóctona fuera del propio territorio y abaratar los costes.

 

La colección brindó la oportunidad de dar a conocer no sólo los textos de los autores  sino también el trabajo de los ilustradores de cada una de las comunidades lingüísticas y, libro a libro, nos llegaron obras de: Mariasun Landa, Paco Sagarzazu, Seve Calleja, Lauro Olmo, Elena Villar Janeiro, Xesús Pisón, Xohana Torres, Antoniorrobles, Segio Ballestrini, Alvar Valls, Albert Jané, M. Dolors Alibés, Antoni Cuadrench, Merce Canela, Laura Medina, Jesús Gabán, Roser Capdevila, Pau Estrada, Luis Errazkin, Carlos Zabala, Victoria Santesmases, Xosé Manuel Xiraldez, Marifé Quesada, Pepe Carreiro, José Ma. Muñoz y otros muchos más, hasta un total de 42 títulos publicados, el último el año 1992.

 

Aunque esta colección es la clara precedente de “LA MAR” hubieron también otras colaboraciones puntuales entre estas editoriales, así diversos títulos pertenecientes a otras colecciones como “La Sirena” iniciada en 1986,“Los libros de la Tortuga” y “Popular” vieron la luz en euskera y gallego.

 

Y así estaban las cosas cuando, en el año 1996, seis  editores: catalanes, vascos y gallegos decidieron fundar “Editores Asociados” que agrupa las editoriales La Galera, Elkar, Eds Bromera, Tándem, Galaxia y Libros del Pexe y que dieron paso a “La Mar”; colección que editará a partir de entonces cuentos de creación de escritores e ilustradores contemporáneos, encuadernados en rústica y con ilustraciones a todo color, para niños de 6 a 8 años, en un intento de dar a conocer la realidad pluricultural de los pueblos de la península.

 

A través de esta “MAR” de cuentos nos han llegado ya dieciséis títulos de aquí y de allà, que comparten al mismo tiempo niños de toda la península, en su propia lengua;  pero los proyectos de Editores Asociados no acaban aquí y a las ya nombradas editoriales se ha unido Nórdica de Zaragoza y Ámbito Cultural/ El Corte Inglés para próximamente convocar el primer premio Abril de Literatura para Jóvenes dotado con 3.000.000 de pesetas.  La obra ganadora se publicará simultáneamente en las respectivas lenguas y en castellano, permitiendo así compartir al unísono obras destinadas a un público juvenil.

 

Y acabaré contando, desde mi realidad como cuando en el año 1983 durante el congreso de Galeusca en Tarragona, el primero al que yo asistía como escritora, pude comprobar que los autores “pequeños” ya nos conocíamos sin haber estado juntos antes y como el haber compartido estas colecciones nos otorgaba una complicidad diferente a las de los “mayores”. Fue saborear en directo el fruto de estas colaboraciones lo que me llevó a darme cuenta de como, los que tenemos la suerte de poder hablar, leer y escribir en dos lenguas como mínimo, el castellano y la propia, apreciábamos como un lujo podernos leer los unos a los otros en la nuestra respectiva; privilegio que los lectores de lengua castellana pueden permitirse desde siempre… 

 

Y acabaré esta modesta crónica con dos ruegos, el de la publicación de diccionarios directos catalán-euskera-gallego-asturiano que considero, ahora más que nunca, imprescindibles. Y el pedirles a Editores Asociados que, tal como se les sugirió al inicio de su empresa, faciliten la distribución normalizada de los libros en las otras lenguas, además de la que le es la propia, en sus ámbitos respectivos. Considero casi un deber proporcionarles a las madres y padres de niños pequeños el placer de poder trasmitir cuentos en su lengua materna. Creo que, de esta manera, con una buena difusión y distribución, por “LA MAR” nos llegarían, cuando estuviéramos lejos de casa, esos cuentos que nos mecen con la música que sólo la lengua materna puede despertar en nuestros oídos y en el de nuestros hijos.

*Mercè Escardó es contadora de cuentos y bibliotecaria en Parets del Vallès(Barcelona)

 

Y por LA MAR llegan libros cargados de… 

Mercé Escardó i Bas.

A: Peonza n. 45 Novembre 1998.

f
1942 Amsterdam Ave NY (212) 862-3680 [email protected]
Free shipping
for orders over 50%